Um pouco de poesia (mais uma adicionada)

Mundo - Praguejando

Avatar

Pessoal, eu estive viajando nestes últimos dias e não tive tempo de preparar um artigo. Deixo vocês então na companhia de dois poetas depressivos tchecos, os quais eu traduzi o melhor que pude. Espero que vocês gostem. Volto na semana que vem, grande abraço a todos!

* * *

 

"O fim do mundo" - Miroslav Holub

O pássaro chegou ao fim de sua canção
e a árvore se desfez sob suas garras.

E no céu as nuvens se dissolveram
e a escuridão invadiu todas as frestas
da embarcação naufragante que era o mundo.

Apenas nos fios do telégrafo
havia uma mensagem, ainda
codificada:

V...- e. n-. h.... a.- p.--. a.- r.-. a.- c-.-. a.- s... a.-
v...- o--- c-.-. ê. t- e. m--
u..- m-- f..-. i.. l.--- h.... o---


* * *


"In memoriam" - Jiri Karásek ze Lvovic

Apenas os macios e úmidos cabelos, seus companheiros,
agora na sua terrível cova, lentamente, lentamente apodrecem,
e seu asqueroso e esfarrapado traje funerário,
rompendo-se, decompondo-se, esconde o seu corpo.

Este corpo cheio de força e alegria,
estes olhos bons como se sua alma sonhasse,
seus cabelos com seu bom odor,
tudo isto na cova lentamente, lentamente apodrece.

E a mim parece que no meu próprio corpo
também já existe asqueroso verme, decompondo
e rompendo as vestes com as quais a Morte me veste.
E já agora os meus cabelos, caro amigo,
como os seus, lentamente, lentamente apodrecem.


* * *


"Eu afinei a minha viola o mais grave possível" - Karel Hlavácek

Eu afinei a minha viola o mais grave possível,
e com delicado acompanhamento, na noite eu canto.

O inquieto instrumentista, taciturno e nostálgico,
ainda busca a mágica das velhas e irônicas baladas.

Eu toco a minha viola herdada somente para eles, tão somente para eles,
que, pelo amanhecer, escutam longinquamente a música das noites insones.

Minhas melodias querem ter a tristeza de tudo
que cresceu, floresceu e amadureceu em vão, para ninguém,

e a esperança e a incerta ternura do que
quer brotar na infértil terra da margem distante,

e querem ter um som inseguro, mas suave, e confundir os sentidos,
como a vibração das cordas graves amortecidas pela sordina,

e querem poder confiar no silêncio dos staccatos prolongados,
quando estão para chorar nas posições mais baixas...

Eu toco a minha viola herdada somente quando, tão somente no momento
em que a lua está para surgir e a paisagem ainda está imersa nas trevas,

e quando a dura vigília cai de trás das florestas e águas,
e o grande segredo das festas natalinas vai pela paisagem.

Meus dedos esguios sempre tremem nervosamente ao passar pelas cordas,
quando, com delicado acompanhamento, na noite eu canto...

Eu afinei a minha viola o mais grave possível.


* * *


Eu gostaria de deixar meus sinceros agradecimentos à Markéta Kučerová, minha querida professora de tcheco e aluna de português, quem me ajudou muito não somente com estas traduções, mas também me ajuda sempre com este dificílimo idioma. Obrigado.



Adicione esta página ao seu Marcador Social favorito
Digg! Reddit! Del.icio.us! Google! Live! Facebook! StumbleUpon! Yahoo! Joomla Portal
Comentários
Adicionar novo RSS
+/-
Escrever um comentário
Nome:
E-mail:
 
Website:
Título:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
Por favor coloque o código anti-spam que você lê na imagem.
Gilberto Agostinho |13-10-2009 08:29:30
avatar Venho por meio desta dizer aos meus queridos leitores que quem usar um =) nos comentários irá me deixar :flame: , e depois de ficar um tanto :uhh: , pensando no que responder, eu irei T_T para então dizer: :grr:
Rafael Reinehr  - Literalmente, falando simbolicamente! |13-10-2009 20:04:22
avatar =D
Tati |30-11-2009 19:02:11
:love:
Belíssimos. :want:
Gilberto Agostinho |01-12-2009 14:22:43
avatar =) Eu fico feliz que você tenha gostado! E você não imagina o trabalho que me deu traduzir estes três pequenos poemas...
Me tuíta!
Avaliação do Usuário: / 0
PiorMelhor 

Assine o OPS! por mail

Assine o OPS! por e-mail:

Entregue por FeedBurner

Cole no seu blog

 Visite a Coolmeia

Login

             Sem conta?

Livros dos nossos autores:

Assine o feed

RSS do OPS!
Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons

OPS! no Twitter

Parceria

girafa_trevo